|
Rules for PronunciationThis
page describes the rules of pronunciation, as used by the Amsterdam Portuguese
community. See references below. Some browsers do not show the punctuation correctly, therefore you can find all, including the hyperlinks to the recordings, in this pdf file. List of Transliteration to Dutch (in development) (HRP)Rules for pronunciation of letters.For ease of reading, Hebrew words are transliterated in this site, based on http://www.jewfaq.org/alephbet.htm. Recording of the letters (JBS; the ק is by mistake pronounced in the recording as Kuf, this should be Kof), the cholam is missing.
Rules for Pronunciation of vowels.Recording of the examples (JBS)
Rules for Pronunciation of special vowels.Recording of the examples (JBS)
In 1956, Mr Jacq. Pais, the teacher of our community, made a booklet to teach the children Hebrew reading. The first 8 pages have Hebrew words transliterated to Dutch. Below I bring some examples. It shows how to pronounce the letters and the vowels for Dutch speakers. Although the booklet’s name is “שפה ברורה”, it was referred to as “koe doet boe boe”, the last line of the first page, see last example below. Recording of the examples (JBS)
Sheva rules. A short summary of the shuva rules can be found here. For a more complete list se e.g. http://www.torahresource.com/Hebrew%20MP3/Sheva%20rules.pdf Sheva Na rules, as formulated by R’ Eliyahu Bachur (16th cent.). It 1) occurs under the first letter of a word; 2) is the second of two Shevas in the middle of a word; 3) occurs after a long unaccented vowel; 4) occurs under a letter which has a Dagesh; 5) occurs between identical letters. All other Shuvas are Nach (‘silent’). The letters begad kefat normally receive a Dagesh at the beginning of a word or in the middle of a word after a Shuva Nach
|
© Copyright JBS, 2005-2024; The information on this website may be used for non profit purposes. |