Seder Chazzanut describes the unique nusach of the Amsterdam Portuguese community. Up till 1950, various hand-written booklets existed, made by chazzanim and shamashim for their own use. The oldest versions are in Portuguese, in later versions Hebrew and Dutch were used.
In the period 1949-1950, J. Meijer, librarian of Ets Haim, published the manuscript of Oëb Brandon from 1892 in the ENCYCLOPAEDIA SEFARDICA NEERLANDICA. Today, all who are involved in our services use this version. This can be found on this website.
In the end
thirties of the last century, reverend A Lopes Cardozo added, in a very
rudimentary way, some remarks about the chazzanut to his own hand-written copy.
The full transcription of an anonymous Dutch
Seder Chazzanut, written around 1800, can be downloaded. There are two
identical copies of the same text in Portuguese, read more in the article
Mid sixties, our late Chazzan S. Nunens Nabarro made recordings of almost all services and the belonging chazzanut. In total he recorded 34 tapes. The Lecha dodi recoding above is one of his many recordings.
Above picture shows four generations of the recordings. From left to right: 10 of the original 34 master tapes form the 1960's, 10 of the 23 cassettes from 1993, 2 MP3 CDs from 2002 (1bout 1G) and finally, the compressed version on USB stick and on the website (310MB). The first digital version was made by son of Chazzan Nunes Nabarro, the compressed version was made by the owner of this website. The cassettes were given by parnaas A.M. Samson ז"ל to young men who were about to be the (informal) chazzanim in the next generation. This indeed turned out to be a major contribution to the preservation of the nusach in our services. Today, the next generation is using the digital version of those tapes.
This site aims to bring together the “what and when” from the Seder Chazzanut with the “how” from the recordings in a multi-media way.
The level of detail in this site will exceed the old manuscripts. Many details used to be common knowledge and not worthy to mention. However, due to the post-war diminishing of our community and the recent influx of Sephardim from Iraq and Morocco, these details ceased to be common knowledge and need to be documented.
The first pages of this site found their origin in a demonstration of the possibilities and were made in Dutch. To open our unique nusach to a wider audience, it was decided to publish the site in English. Existing Dutch pages will be replaced in due time.
© Copyright JBS, 2005-2019 page last update: 22 juli, 2019